¿Olvidaste tu contraseña? Crear una cuenta

Iniciar sesión

Blog

Ponte cómodo, que nosotros te lo contamos todo.
¿Qué te parece?

Traducir villancicos y tradiciones navideñas… ¿misión imposible?

Publicado el 22/12/2023

Según se acercan las fiestas, todo el mundo se afana en los preparativos. Cada país tiene sus costumbres y tradiciones para celebrar el final y comienzo de un nuevo año. Quizás te sorprenda saber que en la República Checa, no es Papá Noel ni los Reyes Magos quienes llevan los regalos a los niños, sino el niño Jesús. ¿Y...

Seguir leyendo

Bordeaux Fête le Vin, cita imprescindible para los amantes del vino

Publicado el 22/06/2023

Cada año, Burdeos rinde homenaje a su brebaje por excelencia: ¡el vino! Este festival del vino es la fiesta grande de la ciudad, pues como todo mundo sabe, su historia es inseparable del vino… ¡tanto que su nombre ha dado nombre a un color! Y por ubicarse donde se ubica, en pleno centro de Burdeos, junto al Ayuntamiento (sí, ese edificio que hace...

Seguir leyendo

¿Con guion o sin guion?

Publicado el 08/02/2023

Un debate tan controvertido como el de acentuar o no la palabra guion. A la hora de escribir en inglés, siempre surge la duda de cuándo utilizar o no un guion para unir dos palabras, también entre los nativos. Qué es correcto: ¿“high-tech” o “high tech”? ¿“20th century” o “20th-century”? La...

Seguir leyendo

Expresiones relacionadas con la Navidad para utilizar durante todo el año

Publicado el 21/12/2022

Hay quien colecciona cromos, tazas, dedales, e incluso figuritas de cómic. En la Casa de la Traducción, coleccionamos palabras y expresiones de sabores, colores y texturas diferentes.  Pero, a diferencia de los coleccionistas de objetos, no nos las guardamos para nosotros. Hoy os compartimos cuatro curiosas expresiones relacionadas con la fiestas navideñas en varios...

Seguir leyendo

La RSE en la Casa de la Traducción

Publicado el 27/07/2022

¿Qué es la RSE? La Responsabilidad Social Empresarial (RSE) es la forma que tienen las empresas de autorregularse teniendo en cuenta cuestiones de índole social y ambiental en sus actividades para contribuir al desarrollo sostenible. Las políticas de RSE no son una obligación legal, sino una decisión individual de cada empresa con el objetivo de...

Seguir leyendo

Traducción automática: ¿la profesión de traductor está en peligro?

Publicado el 27/07/2021

En los últimos años, la tecnología de traducción automática ha progresado a pasos agigantados y, al igual que en otros sectores, se nos plantea un interrogante: ¿hasta qué punto las máquinas remplazarán a las personas? La traducción automática ofrece una valiosa ayuda en traducciones sencillas o repetitivas,...

Seguir leyendo

¿Qué la traducción automática? ¿Es fiable?

Publicado el 19/03/2021

La traducción automática consiste en traducir un texto por medio de algoritmos informáticos y sin intervención humana. Existen tres tipos principales de traducción automática: la basada en reglas, la estadística y la neuronal. La traducción basada en reglas utiliza información lingüística extraída...

Seguir leyendo

Museum Connections y la Casa de la Traducción

Publicado el 24/12/2019

Los idiomas, las palabras: todo un arte Hace unos meses, Paris Expo Porte de Versailles nos acogió para el salón VivaTechnology, durante tres estimulantes jornadas en torno a la innovación y la tecnología. La Casa de la Traducción regresa de nuevo a este lugar los días 15 y 16 de enero para participar en Museum Connections , una feria...

Seguir leyendo

La Casa de la Traducción en VivaTech: humanoides entre robots

Publicado el 07/05/2019

Del 16 al 18 de mayo de 2019, un nuevo género de androides de última generación irrumpe en la 4ª edición del salón VivaTech: los traductores de tipo humanoide . VivaTechnology, gran cita europea de la tecnología mundial, está dedicado a las innovaciones y las tecnologías y a los grandes grupos y start-ups que las hacen...

Seguir leyendo

¿Qué es la interpretación?

Publicado el 08/01/2019

¿Y en qué consiste exactamente el trabajo del intérprete? Nuestro responsable de interpretación, Karl Fortier, despeja cualquier duda sobre esta profesión aún poco conocida:   Existen varios tipos de interpretación. ¿En qué se diferencian? Existen 4 tipos de interpretación que, por sus...

Seguir leyendo

¡La Casa de la traducción participará en ExpoLingua 2018!

Publicado el 02/11/2018

El 16 y 17 de noviembre la Casa de la Traducción viajará a Berlín para participar en Expolingua , ¡el salón internacional de las lenguas y las culturas! En el programa: seminarios, talleres y actividades organizados por expositores de todo el mundo, que además nos presentarán sus productos y servicios relacionados con la enseñanza de...

Seguir leyendo

La trayectoria de una traductora profesional

Publicado el 17/04/2018

Cloé Crétal Traductora de inglés y español al francés, gestora de proyecto   Lugar de nacimiento : Lille, Francia. ¿Por qué decidiste dedicarte a la traducción? Vengo de una familia 100 % francófona, así que no puede decirse que haya heredado un gen políglota. Pero, bueno, no...

Seguir leyendo

5 parecidos entre la traducción y… ¿el baile?

Publicado el 22/03/2017

  La traducción y el baile… en apariencia no hay dos actividades que se parezcan menos . Una requiere un gran ejercicio físico, mientras que la otra implica estar sentado frente a un ordenador. Cualquiera diría que en lo único que se parecen es en el ritmo incesante con el que los dedos repiquetean el teclado… Sin embargo, se asemejan...

Seguir leyendo

¡Ocho más dos son diez!

Publicado el 27/09/2016

  En la Casa de la Traducción estamos encantados de poder anunciar dos nuevas incorporaciones a nuestra plantilla: Dean Frances y Jayne McKenzie. A continuación, podrás conocerlos un poco mejor. Al resto del equipo nos encontrarás en « Quiénes somos ».   Dean Frances Traductor y revisor....

Seguir leyendo

Sobre la dificultad de traducir modismos bien y lo divertido de traducirlos mal

Publicado el 08/09/2016

Una de las cosas que mejor ilustran que traducir va más allá de buscar el significado de cada palabra en el diccionario son los modismos . La propia RAE nos lo explica en su definición: Modismo...

Seguir leyendo

Oferta especial Brexit: 25% de descuento

Publicado el 12/07/2016

Tanto si eres británico y vives en Francia, como si eres francés y vives en Gran Bretaña… Tras la confirmación del Brexit en el referéndum, la Casa de la Traducción ofrece un 25% de descuento en la traducción jurada de certificados de nacimiento, pasaportes o cualquier otro documento necesario para la solicitud de residencia. ¡36...

Seguir leyendo

Champán en la Casa de Traducción

Publicado el 30/05/2016

  Hace unas semanas, en la Casa de la Traducción, estuvimos de celebración (champán incluido) por partida doble tras haber obtenido dos certificaciones: la norma ISO 17100:2015, específica para los servicios de traducción, y la ISO 9001:2015 aplicable a los sistemas de gestión de la calidad.   Recibimos las...

Seguir leyendo

Ir a una conferencia y escuchar la traducción en tu móvil… ¡ahora es posible!

Publicado el 11/04/2016

  Linguali- IS, nueva tecnología para la interpretación de conferencias El pasado abril la Casa de la Traducción facilitó los servicios de interpretación de un evento poco habitual durante la Semana Digital de Burdeos , organizada por Bordeaux Métropole y el Ayuntamiento de Burdeos. Para escuchar la traducción...

Seguir leyendo

Un encargo prestigioso para la Casa de la Traducción

Publicado el 22/02/2016

  El Ministerio de Educación Nacional, Enseñanza Superior e Investigación de Francia ha puesto en nuestras manos la traducción al inglés de su Informe anual oficial sobre el estado de la enseñanza superior y la investigación en Francia . Por primera vez desde hace varios años, esta completa publicación estará...

Seguir leyendo

La Casa de la Traducción aporta su granito de arena para la protección del planeta

Publicado el 11/12/2015

  En las seis últimas semanas hemos traducido hasta 200 000 palabras sobre el cambio climático y el medioambiente: artículos, comunicados de prensa e informes oficiales relacionados con la Cumbre del Clima de París, COP21 . Para nosotros, es toda una satisfacción poder, a través de nuestros conocimientos lingüísticos ,...

Seguir leyendo

¿Qué quieren decir los ingleses con el nombre “Gordon Bennet”?

Publicado el 03/12/2015

  Si vas a Londres estas navidades o, por el puente de la Constitución, y ante el encendido del árbol de Navidad o cualquier evento sorprendente, inesperado o difícil de creer, escucháis a un inglés exclamar “Gordon Bennett !”, debéis saber que no está llamando a nadie en particular sino que es una expresión ya hecha...

Seguir leyendo

Un buen lugar para ir a tomar o comer algo en Burdeos

Publicado el 20/11/2015

Un buen lugar para ir a tomar o comer algo en Burdeos: Le café des jours heureux (34, rue Camille Sauvageau). Ideal para los que tienen pequeños presupuestos pero muchas ganas de probar la gastronomía francesa y disfrutar del encanto de sus cafeterías. También tiene terraza para los días soleados. Un reciente descubrimiento del equipo...

Seguir leyendo

Pequeños placeres traductoriles: el té

Publicado el 04/11/2015

Nuestro artículo sobre una de las bebidas preferidas de los traductores, el café, hizo que algunos de los amables huéspedes de esta nuestra casa de la Traducción no se sintieran representados. Así que aquí van unas palabras para el té , distinguido brebaje también muy valorado en nuestra agencia . Valorado pero también...

Seguir leyendo

Diferentes fiestas, un mismo tema: la muerte

Publicado el 30/10/2015

Día de los Muertos, México

La muerte de por sí no es un tema muy alegre, al menos en nuestra cultura occidental, y suele ser algo a lo que se tiene miedo o respeto, algo a lo que hay que espantar u homenajear. De la relación del ser humano con la muerte han surgido a lo largo de la historia diferentes tradiciones. En este artículo queremos destacar tres de ellas por su repercusión actual:...

Seguir leyendo

Regreso al futuro: curiosidades de traducción

Publicado el 22/10/2015

En la Casa de la Traducción también queremos dedicarle un pequeño artículo a esta película que ha marcado unas cuantas generaciones y que ahora está de celebración, pues el pasado 20 de octubre de 2015 era la fecha en la que Martin Mcfly y Doc viajaban al futuro. Muchos han sido los homenajes y guiños en los medios de...

Seguir leyendo

Pequeños placeres traductoriles: el café

Publicado el 15/10/2015

Como prometimos, aquí os traemos un artículo sobre el café, esa bebida que despierta tantas pasiones. Café hay para todos los gustos. Según el país: Están los cafés italianos , intocables para los napolitanos (lo sé por experiencia, nunca pidas un café descafeinado en un restaurante napolitano , ¡es...

Seguir leyendo

Las bebidas funcionales ¿alimento para el cerebro?

Publicado el 28/09/2015

En una sociedad acelerada como la nuestra, es habitual que e l estrés se apodere de la mente y el cuerpo , los cuales se resienten y nos envían señales de advertencia que, si no son escuchadas, pueden derivar en trastornos depresivos, problemas digestivos, cardiovasculares, nerviosos o, más benigno, un debilitamiento de las defensas inmunitarias. Como...

Seguir leyendo

Publicado el 22/07/2015

Seguir leyendo

No cantes «Eureka» tan rápido…

Publicado el 24/06/2015

Algunas de las mejores invenciones del mundo han sido por accidente o fruto del más puro azar, como la tarta de manzana Tatin -una receta malograda ahora hito de la pastelería francesa-, el principio que Arquímedes dilucidó dándose un baño o la ley de la gravedad, descubierta a golpe de manzana. Otros descubrimientos en cambio han visto la luz...

Seguir leyendo

Burdeos, mucho más que vino

Publicado el 02/06/2015

Foto: Violeta Alegre

A 250 km de España, entiéndase Irún, se erige una ciudad que ha logrado lo que ninguna: dar nombre a un color. Estamos hablando, por supuesto, de Burdeos, desde donde ahora mismo escribimos estas líneas. Porque la Casa de la Traducción es bordelesa, aunque quizás no de pura cepa, sino más bien un ensamblaje de variedades de todo el mundo (ver...

Seguir leyendo

Arte y Traducción: “Cualquiera puede hacerlo”

Publicado el 30/09/2014

La vuelta ya está aquí y septiembre nos ha deparado una pila de proyectos de traducción. Uno de ellos nos ha servido de inspiración para nuestro blog. El proyecto del que os hablo está relacionado con la restauración de un cuadro… Tranquilos, lejos de querer daros una clase maestra sobre traducción técnica, compartiremos con...

Seguir leyendo

Peligros del verano: Google Translate

Publicado el 12/08/2014

Sabemos que ahora tu mente está a otra cosa, a disfrutar, a olvidar las largas y tediosas horas de trabajo invernal (o infernal, depende), a nadar por aquí, nadar por allá, total que nohagonading … En fin, que sabemos que estás de vacaciones, pero puesto que te has parado a leer este artículo, párate también a pensar en todos los...

Seguir leyendo

Francia: un país de película

Publicado el 22/05/2014

A pocos días del final del Festival de Cannes, el mayor festival de cine del mundo, queda clara la presencia abrumadora del cine francés (casi un cuarto de las películas). Habrá quien esté a favor o en contra, y quien se oponga a que el festival sea un escaparate del «concepto que los franceses tienen del cine» ( ver artículo en...

Seguir leyendo

El «jet lag» español

Publicado el 19/11/2013

Una de las cosas a las que todavía, después de tres años, no he integrado en Burdeos es el hecho de que todo se hace más temprano. Incontables son las veces en las que he pretendido comer a las 14.00 o cenar a las 22.00 y me he encontrado con la cocina cerrada de la mayoría de los restaurantes. Por no hablar de los horarios para salir de fiesta, que si en...

Seguir leyendo

Nos vamos de picnic… ¡a la francesa!

Publicado el 24/04/2013

Comienza el buen tiempo, los pajaritos cantan, las nubes se levantan, es primavera, que la sangre altera y… ¡vuelven los picnics! Sobre todo aquí, en Burdeos y sus maravillosos jardines a lo largo del río Garona, ideales para disfrutar de los primeros rayos de sol. En la Casa de la Traducción, aunque somos de todo menos bordeleses, nos hemos contagiado de...

Seguir leyendo

Editorial

Publicado el 22/01/2013

Pasa, pasa… Elige asiento y ponte cómodo… Bienvenido. Estás en tu casa, y es que la Casa de la Traducción de Peter Hancock y Garry Hutton también es la tuya. No hace falta que seas traductor ni intérprete, ni que sepas hablar 6 idiomas cual diplomático de la ONU, ni siquiera hablar francés, la lengua materna de nuestra...

Seguir leyendo

×

¡Está utilizando un navegador antiguo!

Esta web funciona con tecnología moderna, incompatible con su navegador. Puede que todos los elementos no se muestren correctamente. Le recomendamos utilizar o actualizar uno de los siguientes navegadores: