¿Olvidaste tu contraseña? Crear una cuenta

Iniciar sesión

Regreso al futuro: curiosidades de traducción

Publicado el 22/10/2015

En la Casa de la Traducción también queremos dedicarle un pequeño artículo a esta película que ha marcado unas cuantas generaciones y que ahora está de celebración, pues el pasado 20 de octubre de 2015 era la fecha en la que Martin Mcfly y Doc viajaban al futuro.

Muchos han sido los homenajes y guiños en los medios de comunicación, nosotros nos limitaremos a destacar varias curiosidades de traducción:  

- En la primera película, hubo que hacer una adaptación cuando Marty se despierta en el pasado (1955) y su madre le llama Levi (porque es lo que pone en sus pantalones) en vez de Calvin (de Calvin Klein) del original. En el año del rodaje (1985) la marca Calvin Klein no era todavía conocida en España. Sin embargo, hay quien critica esta opción porque la marca Levi’s eran de sobra conocidas en el año en el que se despierta Marty, por lo que difícilmente la madre podría haberse confundido.

- Un error de sobra conocido es el famoso «condensador de fluzo», traducción de «flux capacitor ».

- En el original, Doc trata a Thomas Alva Edison de tú y llamándole cariñosamente «Tom». En la versión española, es el señor Edison.

Martin y Doc en octubre de 2015

Si bien hay quienes critican la labor del doblaje, para bien o para mal los doblajes también contribuyen a crear el mito de la película, junto con todas sus muchas otras curiosidades (cambios de actores, de guion, títulos…).

Recordemos también que la traducción no es algo fijo, sino que va a adaptándose a la sociedad. Antes, cuando la globalización estaba en estado incipiente y la población tenía menos conocimiento de lo que pasaba más allá de las fronteras nacionales y sabía menos idiomas, se traducía y adaptaba mucho más…

Por ejemplo, en la serie Sabrina, cosas de brujas, ¿quién no se acuerda de su gato Salem haciendo referencias a las morcillas de Burgos o a José Luis Perales? Algo que no se encuentra en la traducción actual de series.

Otro ejemplo muy anterior es la traducción de nombres de escritores, muy extendida y que ahora nos suena  tan ridícula como llamar Carlos Marx a Karl Marx.

En fin, este es un tema interesante pero tan extenso que da para otro artículo. 

 

Un saludo desde Burdeos, 

el equipo de la Casa de la Traducción de Peter Hancock y Garry Hutton.

 

Y además...

Más curiosidades sobre Regreso al futuro

Martin y Doc en 2015

 

 

 

Volver al blog

×

¡Está utilizando un navegador antiguo!

Esta web funciona con tecnología moderna, incompatible con su navegador. Puede que todos los elementos no se muestren correctamente. Le recomendamos utilizar o actualizar uno de los siguientes navegadores: