Mot de passe oublié ? Inscrivez-vous

Espace membre

La traduction des chants et traditions de Noël, mission impossible ?

Publié le 22/12/2023

À l’approche des Fêtes, les préparatifs battent leur plein partout dans le monde. Chaque pays a ses coutumes et ses usages qui sont, pour les habitants, autant de traditions incontournables symboliques de la fin d’année.

Vous serez peut-être étonné d’apprendre qu’en Tchéquie, le Père Noël n’existe pas. C’est en réalité le petit Jésus qui amène les cadeaux. Saviez-vous aussi qu’en Nouvelle-Zélande, il faut chaud à Noël ? Eh oui, barbecue et bière fraîche sur la plage sont de mise en attendant le venu d’un Père Noël vêtu d’un short et des jandals, un terme néo-zélandais qui désigne des tongs.

Au Nouvel An, en Italie, on casse des assiettes et d’autres vieux objets juste avant minuit pour marquer la rupture avec tout ce que l’on souhaite laisser derrière soi. Et on oublie les pétards après minuit, car il ne faut surtout pas tirer sur la nouvelle année ! Leurs voisins hispanophones, quant à eux, mangent douze raisins sur les douze coups de minuit pour marquer le passage au nouvel an.

Il existe toutefois une tradition commune à tous les pays : les cantiques et les chansons traditionnelles (ou pas !) de Noël.

Des grands classiques au chansons contemporaines, en passant par les tubes des années 80 et 90, la musique et les chants occupent une place centrale au moment des Fêtes, et ce partout dans le monde. Certains remontent à plusieurs siècles et ont été traduits dans plusieurs langues, comme Douce nuit, Sainte nuit (ou Stille Nacht, heilige Nacht, son titre original en allemand, Silent Night en anglais, Noche de paz en espagnol et Astro del ciel en italien). Il arrive parfois que les traductions s’éloignent un peu des paroles d’origine pour conserver le rythme, comme c’est le cas pour Jingle Bells, composé en anglais au XIXe siècle et dont le titre veut littéralement dire « tintement de grelots », mais traduit en français par Vive le vent.

D’autres chansons ne sont pas traduites mais traversent les cultures dans leur langue d’origine. C’est notamment le cas des chansons pop modernes, comme All I want for Christmas Is You ou Feliz Navidad, écrite en espagnol et en anglais. Ces chansons, parfois plus loufoques, sont « intraduisibles ». Les paroles ou les références culturelles sont tellement spécifiques au pays d’origine que le fait de les transposer dans une autre langue leur ferait perdre toute leur beauté poétique !

Nous espérons que ces quelques anecdotes vous auront appris des choses sur les différentes cultures et la traduction de chansons festives de fin d’année.

Toute l’équipe de la Maison de la Traduction vous souhaite de belles Fêtes de fin d’année et un joyeux Noël !

retour au blog

×

Vous utilisez un navigateur obsolète !

Ce site utilise des technologies modernes qui ne sont pas supportées par votre navigateur. Vous êtes susceptible de rencontrer des problèmes d’affichage. Nous vous recommandons d’utiliser ou de mettre à jour l’un des navigateurs suivants :