Passwort vergessen? Account anlegen

Mitgliederbereich

Qualitätsversprechen

Arbeitsmethoden & Übersetzungsprozess

Wir stellen hohe Ansprüche an die von uns gelieferten Übersetzungs- und Dolmetschleistungen. Unsere Arbeitsmethoden beruhen auf einer detaillierten und strikten Qualitätskontrolle.

Anforderung Nr. 1: ausschließlich Muttersprachler
Das Muttersprachler-Prinzip sollte eigentlich selbstverständlich sein, wird allerdings in der Branche nicht durchgängig angewandt. Manche Agenturen lassen Übersetzungen und Korrekturen häufig von Nichtmuttersprachlern anfertigen. Wir von The Home of Translation vertrauen Ihre Übersetzungen und anderen Aufträge ausschließlich Muttersprachlern der Zielsprache an. So können Sie sicher sein, dass Ihre Texte auch in der Zielsprache natürlich klingen.

Anforderung Nr. 2: spezialisierte Übersetzer
Würden Sie die Übersetzung eines wissenschaftlichen Artikels über Herzkrankheiten einem Studenten im Internationalen Marketing anvertrauen? Wir auch nicht! Wir lassen unsere Übersetzungen von Fachleuten des betreffenden Fachgebiets anfertigen, die über mehrjährige Erfahrung in ihrer Spezialisierung verfügen. So sorgen unsere Fachübersetzer für präzise und korrekte Übersetzungen Ihrer Texte.

Anforderung Nr. 3: ISO-Zertifizierung und Normeinhaltung
Die ISO-Norm ist die einzige international gültige Referenz, die von akkreditierten Zertifizierungsstellen ausgestellt wird. The Home of Translation ist nach ISO 17100:2015 (Norm über Übersetzungsdienstleistungen) und ISO 9001:2015 (Qualitätsmanagementnorm) zertifiziert. Auf unserer Seite ISO-Qualitätsnormen können Sie mehr über die Zertifizierungen erfahren..

Unser Arbeitsablauf


Wir analysieren zunächst gründlich Ihre Bedürfnisse, dann kann die Arbeit an der Übersetzung beginnen. Diese 1. Etappe soll möglichst wenig Zeit in Anspruch nehmen. Sie erhalten eine Antwort innerhalb von maximal 2 Stunden.
Bei größeren Aufträgen erstellen wir einen Terminkalender (vollständige Lieferung an einem Termin oder Teillieferungen an mehreren Terminen). So können Sie den Fortschritt Ihres Auftrags mitverfolgen.
Das Korrekturlesen gehört bei uns zur Übersetzungsleistung, denn wir sind der Meinung, dass „vier Augen mehr sehen als zwei“ (Vier-Augen-Prinzip). Die Übersetzung klingt dadurch noch natürlicher, wird noch besser an die Zielleserschaft angepasst und ist fehlerfrei. Das trägt auch zur Verbesserung jedes einzelnen Übersetzers bei. Der Austausch zwischen mehreren Übersetzern ist immer sehr produktiv.
Über das Korrekturlesen hinaus lassen wir die Arbeitsqualität unserer Übersetzer stichprobenartig und in regelmäßigen Abständen von anderen Fachübersetzern überprüfen. Dadurch wird unsere Qualitätskontrolle verstärkt und unsere Wissensdatenbank erweitert.
Lieferung
Klicken Sie auf einen Punkt und erfahren Sie, welcher Arbeitsschritt sich dahinter verbirgt.
×

Ihr Browser ist veraltet!

Die Website verwendet moderne Technologien. Diese werden nicht unterstützt von